
Story 1: Souls are numerous, bodies rare.
英訳 (English Translation)
In my view, souls exist almost infinitely and are made up of elementary particles. They drift through space as dark matter. At this stage, souls can recognize each other’s existence but cannot communicate.
A soul can reside in a highly advanced brain, much like an operating system in a computer. However, a soul cannot inhabit a lower-level brain or a life form without a brain, just as an operating system cannot be installed on a calculator.
Life forms that possess such brains are rare in the universe, existing purely by chance. From this, we can conclude that the probability of a single soul inhabiting a life form is almost zero. However, it is not entirely zero.
Based on this, we can say that “life happens only once” while also saying that “we may be reborn.”
中国語訳 (Simplified Chinese Translation)
在我看来,灵魂几乎是无限存在的,并且由基本粒子构成。它们以暗物质的形式漂浮在宇宙空间中。在这个阶段,灵魂可以相互感知存在,但无法进行交流。
灵魂可以寄宿在高级的大脑中,就像操作系统安装在计算机上一样。然而,灵魂无法寄宿在低级的大脑或没有大脑的生物中,就像操作系统无法安装在计算器上一样。
具有这种大脑的生命体在宇宙中极为稀有,完全是偶然产生的。因此,我们可以得出结论:一个灵魂寄宿到生命体的概率几乎为零,但并非完全为零。
基于此,我们可以说“人生只有一次”,但同时也可以说“我们可能会重生”。
韓国語訳 (Korean Translation)
내 생각에는 영혼은 거의 무한히 존재하며, 기본 입자로 이루어져 있다. 그것들은 암흑물질로서 우주 공간을 떠돌아다닌다. 이 단계에서는 영혼들이 서로의 존재를 인식할 수 있지만, 대화를 나눌 수는 없다. 영혼은 고등한 두뇌에 깃들 수 있으며, 이는 컴퓨터의 운영체제(OS)와 같은 개념이다. 하지만 영혼은 낮은 수준의 두뇌나 두뇌가 없는 생명체에는 깃들 수 없다. 마치 운영체제가 계산기에 설치될 수 없는 것과 같다. 이러한 두뇌를 가진 생명체는 우주에서 극히 희귀하며, 완전히 우연에 의해 생겨난다고 할 수 있다. 따라서 한 개의 영혼이 생명체에 깃들 확률은 거의 0에 가깝다. 하지만 완전히 0은 아니다.
이를 통해 “인생은 단 한 번뿐이다”라고 말할 수도 있고, “다시 태어날 수도 있다”라고도 말할 수 있다.
私の考えでは、魂はほぼ無限に存在し、それは素粒子で出来ている。そして、ダークマターとして、宇宙空間に漂っている。この時点では、魂はお互いの存在を認識できるが、会話ができない。
魂は高等な脳に宿ることができる。それはパソコンのOSのようなものだ。魂は低級な脳または、脳を持っていない生物には宿れない。それは電卓にOSがインストールできないようなものだ。
この脳を持つ物体、つまり、生命体は宇宙空間で希少な存在だ。それはまったくの偶然で出来ると言っていい。ここからいえることは、1つの魂が生命体に宿れる確率はゼロに近いほど低いという事だ。しかし、ゼロではない。
このことをもってして、「人生は1回きりだ」といえるし、「また、生き返る」とも言える。
story 2: Why does the soul want to inhabit a body?
英訳 (English Translation)
Earlier, I mentioned that souls cannot communicate with each other on their own, but they can recognize one another. Moreover, they desire to communicate. This is the fundamental motivation for a soul to inhabit a living being.
On the other hand, living beings, whether lower or higher organisms, have instincts, such as sexual desire and hunger. Instincts are like the software written into ROM in a calculator—in other words, they are encoded in genes. Living beings have a desire to survive more advantageously than others. To achieve this, they must be intelligent; in other words, they require intelligence.
At this point, living beings develop a motivation to host a soul that possesses intelligence. To summarize: souls wish to communicate with other souls, living beings wish to survive more advantageously than others, and thus, souls and living beings form a mutually beneficial relationship where they seek each other.
中国語訳 (Simplified Chinese Translation)
先前我提到,灵魂本身无法相互交流,但可以彼此识别。而且,灵魂渴望交流。这正是灵魂想要寄宿于生命体的根本动机。
另一方面,无论是低等生命体还是高等生命体,它们都具有本能,例如性欲和食欲。本能就像计算器中写入ROM的软件,也就是说,它们被编码在基因中。生命体希望比其他生命体更有优势地生存。为了做到这一点,它们必须变得聪明,也就是说,它们需要智慧。
在这一点上,生命体就会产生希望寄宿拥有智慧的灵魂的动机。总结来说,灵魂想要与其他灵魂交流,生命体想要比其他生命体更具优势地生存,因此,灵魂与生命体形成了一种互惠互利的关系,并彼此需要对方。
韓国語訳 (Korean Translation)
앞서 나는 영혼이 스스로는 서로 대화할 수 없지만, 서로를 인식할 수 있다고 말했다. 그리고 영혼은 대화하고 싶어한다. 이것이 영혼이 생명체에 깃들고자 하는 근본적인 동기이다.
한편, 생명체는 저급한 생명체이든 고급한 생명체이든 본능을 가지고 있다. 예를 들면, 성욕과 식욕이 그것이다. 본능은 계산기의 ROM에 쓰여 있는 소프트웨어와 같으며, 즉 유전자에 기록된 것이다. 생명체는 다른 생명체보다 우월하게 살아가고 싶어하는 욕구가 있다. 이를 위해서는 영리해야 하며, 즉 지능이 필요하다.
이 지점에서 생명체는 지능을 가진 영혼이 깃들기를 원하는 동기를 가지게 된다. 정리하자면, 영혼은 다른 영혼과 대화하고 싶어하며, 생명체는 다른 생명체보다 우위에 서서 생존하고 싶어한다. 따라서, 영혼과 생명체는 서로를 필요로 하는 윈-윈 관계를 형성하게 된다.
先程、魂はそれだけではお互いに会話できないと言ったが、認識はできる。そして、会話したいと思う。これが魂が生命体に宿りたいという動機の根源である。
一方で、生命体は、低級生命体であれ、高級生命体であれ、本能を持っている。例えば、性欲、食欲がそうだ。本能は電卓で言えば、ROMに書き込まれているソフトのようなもので、つまり遺伝子に書き込まれているものだ。
生命体は他の生命体よりも優位に生存したいという欲がある。そのためには、賢くなくてはいけない。つまり、知性を必要とする。ここで、生命体は知性を持つ魂に宿ってほしいという動機が持つことになる。
ここまでをまとめると、魂は他の魂と会話したい、生命体は他の生命体よりも優位に立って生存したい、魂と生命体はウィンウィンの関係でお互いを欲することになるのである。