A theory that integrates reincarnation and “only one life”

英訳 (English Translation)

In my view, souls exist almost infinitely and are made up of elementary particles. They drift through space as dark matter. At this stage, souls can recognize each other’s existence but cannot communicate.

A soul can reside in a highly advanced brain, much like an operating system in a computer. However, a soul cannot inhabit a lower-level brain or a life form without a brain, just as an operating system cannot be installed on a calculator.

Life forms that possess such brains are rare in the universe, existing purely by chance. From this, we can conclude that the probability of a single soul inhabiting a life form is almost zero. However, it is not entirely zero.

Based on this, we can say that “life happens only once” while also saying that “we may be reborn.”


中国語訳 (Simplified Chinese Translation)

在我看来,灵魂几乎是无限存在的,并且由基本粒子构成。它们以暗物质的形式漂浮在宇宙空间中。在这个阶段,灵魂可以相互感知存在,但无法进行交流。

灵魂可以寄宿在高级的大脑中,就像操作系统安装在计算机上一样。然而,灵魂无法寄宿在低级的大脑或没有大脑的生物中,就像操作系统无法安装在计算器上一样。

具有这种大脑的生命体在宇宙中极为稀有,完全是偶然产生的。因此,我们可以得出结论:一个灵魂寄宿到生命体的概率几乎为零,但并非完全为零。

基于此,我们可以说“人生只有一次”,但同时也可以说“我们可能会重生”。


韓国語訳 (Korean Translation)

내 생각에는 영혼은 거의 무한히 존재하며, 기본 입자로 이루어져 있다. 그것들은 암흑물질로서 우주 공간을 떠돌아다닌다. 이 단계에서는 영혼들이 서로의 존재를 인식할 수 있지만, 대화를 나눌 수는 없다. 영혼은 고등한 두뇌에 깃들 수 있으며, 이는 컴퓨터의 운영체제(OS)와 같은 개념이다. 하지만 영혼은 낮은 수준의 두뇌나 두뇌가 없는 생명체에는 깃들 수 없다. 마치 운영체제가 계산기에 설치될 수 없는 것과 같다. 이러한 두뇌를 가진 생명체는 우주에서 극히 희귀하며, 완전히 우연에 의해 생겨난다고 할 수 있다. 따라서 한 개의 영혼이 생명체에 깃들 확률은 거의 0에 가깝다. 하지만 완전히 0은 아니다.

이를 통해 “인생은 단 한 번뿐이다”라고 말할 수도 있고, “다시 태어날 수도 있다”라고도 말할 수 있다.

私の考えでは、魂はほぼ無限に存在し、それは素粒子で出来ている。そして、ダークマターとして、宇宙空間に漂っている。この時点では、魂はお互いの存在を認識できるが、会話ができない。

魂は高等な脳に宿ることができる。それはパソコンのOSのようなものだ。魂は低級な脳または、脳を持っていない生物には宿れない。それは電卓にOSがインストールできないようなものだ。

この脳を持つ物体、つまり、生命体は宇宙空間で希少な存在だ。それはまったくの偶然で出来ると言っていい。ここからいえることは、1つの魂が生命体に宿れる確率はゼロに近いほど低いという事だ。しかし、ゼロではない。

このことをもってして、「人生は1回きりだ」といえるし、「また、生き返る」とも言える。

英訳 (English Translation)

Earlier, I mentioned that souls cannot communicate with each other on their own, but they can recognize one another. Moreover, they desire to communicate. This is the fundamental motivation for a soul to inhabit a living being.

On the other hand, living beings, whether lower or higher organisms, have instincts, such as sexual desire and hunger. Instincts are like the software written into ROM in a calculator—in other words, they are encoded in genes. Living beings have a desire to survive more advantageously than others. To achieve this, they must be intelligent; in other words, they require intelligence.

At this point, living beings develop a motivation to host a soul that possesses intelligence. To summarize: souls wish to communicate with other souls, living beings wish to survive more advantageously than others, and thus, souls and living beings form a mutually beneficial relationship where they seek each other.


中国語訳 (Simplified Chinese Translation)

先前我提到,灵魂本身无法相互交流,但可以彼此识别。而且,灵魂渴望交流。这正是灵魂想要寄宿于生命体的根本动机。

另一方面,无论是低等生命体还是高等生命体,它们都具有本能,例如性欲和食欲。本能就像计算器中写入ROM的软件,也就是说,它们被编码在基因中。生命体希望比其他生命体更有优势地生存。为了做到这一点,它们必须变得聪明,也就是说,它们需要智慧。

在这一点上,生命体就会产生希望寄宿拥有智慧的灵魂的动机。总结来说,灵魂想要与其他灵魂交流,生命体想要比其他生命体更具优势地生存,因此,灵魂与生命体形成了一种互惠互利的关系,并彼此需要对方。


韓国語訳 (Korean Translation)

앞서 나는 영혼이 스스로는 서로 대화할 수 없지만, 서로를 인식할 수 있다고 말했다. 그리고 영혼은 대화하고 싶어한다. 이것이 영혼이 생명체에 깃들고자 하는 근본적인 동기이다.

한편, 생명체는 저급한 생명체이든 고급한 생명체이든 본능을 가지고 있다. 예를 들면, 성욕과 식욕이 그것이다. 본능은 계산기의 ROM에 쓰여 있는 소프트웨어와 같으며, 즉 유전자에 기록된 것이다. 생명체는 다른 생명체보다 우월하게 살아가고 싶어하는 욕구가 있다. 이를 위해서는 영리해야 하며, 즉 지능이 필요하다.

이 지점에서 생명체는 지능을 가진 영혼이 깃들기를 원하는 동기를 가지게 된다. 정리하자면, 영혼은 다른 영혼과 대화하고 싶어하며, 생명체는 다른 생명체보다 우위에 서서 생존하고 싶어한다. 따라서, 영혼과 생명체는 서로를 필요로 하는 윈-윈 관계를 형성하게 된다.

先程、魂はそれだけではお互いに会話できないと言ったが、認識はできる。そして、会話したいと思う。これが魂が生命体に宿りたいという動機の根源である。

一方で、生命体は、低級生命体であれ、高級生命体であれ、本能を持っている。例えば、性欲、食欲がそうだ。本能は電卓で言えば、ROMに書き込まれているソフトのようなもので、つまり遺伝子に書き込まれているものだ。

生命体は他の生命体よりも優位に生存したいという欲がある。そのためには、賢くなくてはいけない。つまり、知性を必要とする。ここで、生命体は知性を持つ魂に宿ってほしいという動機が持つことになる。

ここまでをまとめると、魂は他の魂と会話したい、生命体は他の生命体よりも優位に立って生存したい、魂と生命体はウィンウィンの関係でお互いを欲することになるのである。

Similar Posts

  • What are people thinking about when they’re around 56 years old? What is their purpose in life?

    I’m starting to feel like I don’t care about my own life. What are people thinking about when they’re around 56 years old? What is their purpose in life? 1. People whose lives revolve around their family 2. People whose identity is entrusted to their work 3. People whose purpose in life is finding new…

  • 🌱 When I Was a Child, I Loved Creating Things Alone. Now, I’ve Lost All Motivation. What Should I Do?

    🌱 When I Was a Child, I Loved Creating Things Alone. Now, I’ve Lost All Motivation. What Should I Do? This is a deeply meaningful question. From your words, I can sense that there was once something you were truly passionate about—but now, that feeling seems distant. Still, within the things you loved as a…

  • Why Should We Try So Hard in Life If We’re Going to Die Anyway?

    🌱【ブログ記事】どうせ死ぬのに、なぜ人生を頑張らなければいけないのか? 「人間は受精卵から始まり、死体で終わる。この限られた時間の中で、なぜ他の人間のために頑張る必要があるのか?」 これは、感受性の鋭い人なら一度は考える問いです。そしてこの疑問には、決まった「正解」はありません。しかし、いくつかの視点を持つことで、少しずつ霧が晴れてくることがあります。 ① 実存主義の視点:「意味は外部にない。だから自分で作る」 サルトルやカミュといった実存主義の哲学者は、「人生にはあらかじめ意味は与えられていない」と語ります。特にカミュは、「不条理」の概念を通じて、次のようなメッセージを残しました。 「意味のない世界で、それでも生き続けることにこそ、人間の自由と尊厳がある」 ② 金魚鉢の中でもいいじゃないか、という視点 「人間同士で頑張るなんて、まるで金魚鉢の中で金魚がもがいているだけでは?」そんな気持ちになることもあります。 けれど、水の中で寄り添ったり、静かに泳いだりすることに、美しさや温かさを感じる瞬間があるのなら、それは意味ある時間です。 ③ 「外の観察者がいないと意味がない?」という疑問へのヒント 宇宙のどこかに「意味を与えてくれる存在」がいれば、それに従いたい。でも、その存在がいない世界だからこそ、自分が意味を作り出すことに価値があるとも言えるのです。 ④ 人生に意味を与える方法:1人の他人の役に立つこと 意味とは、大きな理屈や正義ではなく、 という、小さな行動の中に生まれます。 「あなたが存在してくれてよかった」と誰かに思ってもらえた瞬間に、人生はかけがえのない意味を持ちます。 🌟結論:「意味がない」と感じるのは、感受性がある証拠 あなたが抱いた疑問は、決して間違っていません。むしろ、それは誠実に生きようとしている人の証です。 最後に、村上春樹の言葉を。 「たとえ誰も見ていなくても、僕は正しいと思うことをする。そうやって人は、自分の中に灯をともしていくんだ」 🌎【English Blog Post】Why Should We Try So Hard in Life If We’re Going to Die Anyway? “Humans begin as fertilized eggs and end as corpses.Why must we strive for others during this…

  • 誰かを助ける意味はあるのか

    誰かを助ける意味はあるのか Is There Meaning in Helping Others?帮助他人有意义吗?누군가를 돕는 데 의미가 있을까? 人が人を助ける意味、それは「自分が宇宙の一部である」ことを自覚する行為でもある。助けるという行為は、ただの道徳的な義務ではなく、自分自身の存在を深く理解するための通路だと思う。 助けることで、自分が他者とつながっていることに気づく。他人の苦しみや喜びが、自分の内面にも波紋を広げる。つまり、「他人」という存在は、実は「自分の延長」でもある。だから、助ける意味は「自己を知る」ことにある。 そして、助ける行為は宇宙の根本原理――「循環」や「共鳴」にも通じている。水が流れ、風が巡り、光が届くように、人の優しさもまた巡っていく。助けるという行為は、宇宙における“善のエネルギー”を回すことに近い。 だから、たとえ見返りがなくても、助けることは意味がある。それは“他人のため”というより、“宇宙の流れと調和するため”の行為なのだ。 ENGLISHHelping someone is an act of realizing that you are part of the universe. It’s not merely a moral obligation; it’s a path to deeply understand your own existence. By helping others, you become aware that you are connected to…

  • Should We Appeal to the Masses?

    質問|Question|问题Is there any meaning in appealing to the masses? I often feel that the masses are a self-destructive existence and not worth saving.大衆に何かを訴えることに意味があるのでしょうか。大衆は自滅してよい存在で、助けるに値しない存在だと思ってしまうことが多々私にはあるのです。向大众呼吁有什么意义吗?我常常觉得大众是可以自我毁灭的存在,不值得去拯救。 回答|Answer|回答 English:From the perspective of Shinoda shishoh, the soul exists as dark matter in the universe—countless and silent, yearning for connection. When a soul is finally given the rare opportunity to inhabit…

  • “The Wind on the Face: A Soul’s Forgotten Memory”

    質問 / Question / 问题:Why does it feel so good when wind touches my face?どうして顔に風が当たると気持ちいいのだろうか?风吹在脸上为什么会感觉那么好? 回答 / Answer / 回答: ENGLISH:Shishoh Shinoda believes that the soul, which exists as dark matter in the universe, retains subtle memories of its time drifting through cosmic winds—memories unreachable, but still imprinted. When wind touches the face, especially in…